How Much Adultery Is Too Much Adultery In China?

chinese communist partyWell, that all depends on who you are.

China Daily reports that “adultery” is now banned for communist party members. That might seem a bit shocking, in one direction or another, depending on your view point of China and/or politics. You may have thought that was already the case or you may have thought that as in the US’s republican party and religious community, the anti-adultery stance was just a common sense approach for politicians — that marital infidelity is proof of “disloyalty” which would include a broken or weak commitment to country. Or, heck, maybe you never thought about it all. However, now you know: Though adultery is not illegal in China, it is now forbidden under CPC rules. And just in case you were wondering, there are a few distinctions regarding this new policy too.

Firstly, it seems the terms “adultery” doesn’t mean a simple extramarital affair; it means having a mistress — or more than three mistresses, to be precise. So cheating in general is A-OK; having one, two, or even three mistresses is A-OK; but four or more (presumably at the same time) is trouble. You might think this magic number of three has something to do with another typical assertion here in the USA, namely the fear that politicians would be sharing government secrets with lovers via pillow-talk; the more partners, the more pillows, the more talk. Hence, the greater the mathematical danger of loose lips sinking our nation’s warships. But the Chinese Communist Party is far more worried about another kind of math. The BBC explains:

In the public’s eyes, mistresses have become the ultimate symbol of corruption. The common assumption is no official would able to buy his mistress a car or a home without pilfering from public funds.

Secondly, sexism remains alive and well in this Chinese version of the Red Menace; for there is no mention of female party members. I suppose the term “mistress” might include the lesbian variety of paramours; but there is no mention of male lovers kept by women (or by men, for that matter).

The third issue worthy of noting in this new CPC rule is that there was no list of punishment(s) for those who break the rule.

In any case, Communist Party members must now at least appear to adhere to a higher moral standard than the general public.

I guess all things are not equal in this land of Communism. What. A. Surprise.

You Can’t Judge A Racist Nun By Her Habit, Part Three (Or, The Little Chink In Sister’s Armor)

That darn Sister Patricia also owned a copy of Little Chink, one of (at least) three Musical Recitations by Helen Wing.

Little Chink is by one Mildred Merryman — who, as it turns out, is quickly becoming an obsession. More on that in a bit; first, here’s the lyrics.

Chink, Chink, Chinaman, named Chow-Chow,
Lives all alone with his dog Bow-Wow,
Sits and drinks his tea all day
Out of a tea-pot, Chinese way.
Chinese girl thinks he’s just right
She sings to him with all her might:

Little Chink Chink Chink
I think think think
You must be wise
Little Chink Chink Chink
When you wink wink wink
With your funny little beady, little eyes.
Little Chink Chink Chink, I love-a, love-a you
Lets you marry me and I’ll marry you,
Little Chink Chink Chink
What do you think-What Do you think?
I saw you wink! Little Chink.

I get that the word “Chink” lends itself to easy rhymes like “wink” and “think”, but geeze.

Now, the second verse is not printed with the actual music composition, so when I saw Sister’s penciled lyrics, I immediately thought that she herself had (as she had done with Japanese Love Song) made her own lyrics, creating the “pig-wig tail” part.

But inside the front cover, the entire lyrics are printed. Here’s the second verse:

Once came a big bear Woof! Run, run!
Poor little Chink, Chink have no gun,
But he such a brave boy, He no fail!
He shoots him down with his pig-wig tail
Chinese girl thinks he’s so smart
She sing to him with all her heart.

So while Sister is guilty of purchasing, playing & likely directing a choir of children to sing this song based on the titular ethnic slur, she is free of the sin of writing any part of it. That honor goes to Mildred Merryman…

Mildred Merryman is Mildred Plew Merryman, nee Mildred Plew Meigs. Very little is known about Mildred — something that only makes me more obsessed. I do know that she wrote a number of poems for children, so silly & full of rhyme that they naturally lend themselves to children’s songs — making each poem a potential ditty. (In some cases, a real doozy of a ditty.)

From what I can see, neither her other poems or ditties are so offensive. In fact, they are quite cute. So I continue to hunt for more and am doing some heavy research. Stay tunned for more on Mildred.

You Can’t Judge A Racist Nun By Her Habit

Normally the most interesting thing to me about vintage sheet music is the cover art; this is because I’m musically illiterate and can’t use it for anything but decoration and/or parts for altered arts (honestly, the only way I am able to carry a tune is to buy sheet music *ba dum dum* ). But this weekend I bought hundreds of sheets of vintage sheet music & some of the most fascinating ones were those that had little to no artwork at all.

All of the pieces I’m showing you today were owned by one Sister M. Patricia, O.S.B. (Order of Saint Benedict), from Sacred Heart Convent, East Grand Forks, Minnesota. (Puzzling then, that at least The Naughty Little Clock Song sheet music would come all the way from Boston! Surely there was a cheaper option in the Twin Cities?)

But anyway, Sister M. Patricia was a racist nun — and I can say that based on her musical habits.

First up, her copy of Japanese Love Song, copyright 1900, words by “Anon”, music by Clayton Thomas aka Salome Thomas Cade aka Nellie Salome Thomas, and dedicated to Madame Alberto Randegger. Only Sister has crossed-out “Japanese” and replaced it with “Chinese” —

Because apparently one Asian is as good, or as heathen, as another. Hey, I’m not calling anyone a heathen! The original lyrics read:

She was a maid of Japan
He was the son of Choo Lee
She had a comb and a fan,
And he had two chests of tea.

She wore a gown picturesque,
While he had a wonderful queue,
Her features were not statuesque,
Which matter’d but little to Choo, to Choo,
Which matter’d but little to Choo.

He smiled at her over the way,
She coquetted at him with her fan;
“I mally you,–see?” we would say
To this queer little maid of Japan.

And day after day she would pose
To attract him, her little Choo Lee,
All daintily tipp’d on her toes,
This love of a heathen Chi-nee, Chi-nee
This love of a heathen Chi-nee.

But Fate was unkind to them, quite,
For he never could reach her, you see,
Though she always was there in his sight,
And she look’d all the day on Choo Lee;

For a man mayn’t do more than he can,
Tho’ a maiden may languishing be,
When she is a maid on a fan,
And he’s on a package of tea, of tea,
And he’s on a package of tea, ah!

Her revisions also include changing lyrics in the newly created Chinese Love Song:

For continuity purposes, of course, “Japan” was changed to “Chi-nee”. And Sister is nothing if not consistent in her racism, as we’ll see in part two. (Yup, that’s a tease to come back soon.)

PS This little song was performed at a The New York Times, August 31, 1902: